Введение 2
1. Общая характеристика культуры речи
1.1. История вопроса 4
1.2. Современные задачи культуры речи 5
2. Особенности публичной речи
2.1. Лингвистические факторы формирования публичной речи 8
2.2. Экстралингвистические факторы и их влияние на форму и
содержание публичного выступления 14
Заключение 18
Список литературы

Описание.

Без трех важнейших понятий – отечество, язык и культура – трудно представить себе единство народа, живущего в цивилизованной стране. Само слово «культура», как известно, обозначает определенный уровень достижений в общественной, духовной и производственной жизни человеческого общества. Слово, речь можно считать именно показателем культуры, и даже в некоторой степени самой культурой в ее специфическом выражении.
Поэтому мы не станем многословно обосновывать актуальность темы настоящей работы. Понятие «культура речи» на современном этапе развития нашего общества все чаще ассоциируется с понятием «экология языка», а все, что связано с экологией вызывает сегодня в массовом и индивидуальном сознании довольно тревожные представления. Можно даже сказать, что с культурой речи на современном этапе дела обстоят примерно также как и с состоянием окружающей среды. Эти проблемы даже определенным образом взаимосвязаны, но этот вопрос выходит за рамки темы нашего исследования, поэтому мы не будем его обсуждать.
Но говоря о культуре именно публичной речи, то есть речи, выходящей за рамки сугубо межличностной коммуникации, нельзя отказать данному предмету в актуальности еще и в силу распространенности такой речи в современной жизни, а также в силу особой роли, которую играет в наши дни публичная речь, особенно в деловых и профессиональных отношениях, на чем мы остановимся ниже.
Объектом нашего исследования является проблема выявления лингвистических и экстралингвистических факторов публичной речи. Цель исследования: охарактеризовать указанные факторы и проанализировать соотношение их ролей в публичной речи. Задачи исследования определены в соответствии с поставленной целью:
-- кратко охарактеризовать историю исследуемой проблемы и современные концепции культуры речи
-- выявить и показать роль лингвистических и экстралингвистических факторов публичной речи.
В качестве теоретических источников нами использовались учебные пособия по русскому языку и культуре речи таких авторов как Л.К. Граудина, Л.А. Введенская и др., а также труды Д.Э. Розенталя, Д.Н. Шмелева, П.В. Веселова и специалистов по имиджелогии, логике, психологии и педагогики

Выдержка из работы.

Ораторство представляет собою сложное интеллектуально-эмоциональное творчество публичной речи. Успешность этой речи обеспечивается учетом всех факторов, как лингвистического, так и внеязыкового плана, т.е. всесторонней подготовкой личности к публичным выступлениям с речами.
Эта подготовка включает в себя знания, умения и навыки не только речевые, но и психологические, логические и этические.
Эффективность речи возрастает, если речь предназначена для определенной аудитории, характеристики которой (возрастные, образовательные и пр.) известны оратору и учтены им при подготовке к выступлению. При неоднородности аудитории оратор должен представлять себе ее состав, как в процентном соотношении, так и в других параметрах, чтобы в ходе речи суметь расположить в свою пользу максимально возможное количество слушателей.
Данная работа посвящена общим принципам влияния и учета лингвистических и экстралингвистических факторов публичных речей, однако не следует забывать, что ораторское искусство, как любое искусство, по сути своей – индивидуальное проявление. И чем крупнее, ярче личностные параметры оратора, чем он образованнее, умнее и интереснее как человек, тем больше у него шансов на успех при прочих равных условиях подготовки и произнесения речи.
Еще древние мыслители считали, что красноречие истинного оратора должно служить высоким и благородным целям борьбы за всеобщее преуспевание, за настоящую справедливость, за созидательную деятельность. И здесь можно вспомнить слова известного римского теоретика и практика ораторского искусства Марка Фабия Квинтилиана: «Оратор, которого мы воспитываем, оратор совершенный, который не может быть никем иным, кроме как добрым человеком, и потому мы требуем от него не одного только отменного дара речи, но и всех нравственных качеств души. Ибо тот муж – истинный гражданин, способный управлять общественными и личными делами, который может направлять сограждан советами, укреплять законами, улучшать здравыми суждениями, будет, конечно, не кто иной, как оратор».

Список литературы.

1. П.Вайль, А.Генис, Родная речь, М., изд-во «Независимая газета», 1991 г.
2. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю., Русский язык и культура речи, Ростов-на-Дону, Феникс, 2003 г.
3. Веселов П.В., Культура общения и деловой переписки, М., Республика, 1993 г.
4. Виноградов В.В., История русского литературного языка, М., Просвещение, 1978 г.
5. Гетманова А.Д., Учебник по логике, М., Республика, 1994 г.
6. Граудина Л.К., Ширяев Е.И., Культура русской речи, М., НОРМА, 2001г.
7. Ивин А.А. Искусство правильно мыслить, М., Наука, 1986 г.
8. Киселева Л.А., Вопросы теории речевого воздействия, Лениздат, 1978 г.
9. Кони А.Ф., Сочинения в 5 т., т.4, Политиздат, 1963 г.
10. Лихачев Д.С., Я живу с ощущением расставания, Комсомольская правда, 05.03.96 г.
11. Михальская А.К., Педагогическая риторика. История и теория, М., НОРМА, 1998 г.
12. Михневич А.Е., Ораторское искусство лектора, М., Высшая школа, 1984 г.
13. Платонов Г.В., Методика подготовки массовой лекции, М., высшая школа, 1977 г.
14. Почепцов Г.Г., Имиджелогия, М., «Рефл-бук», 2002 г.
15. Реан А.А. и др., Психология и педагогика, Спб, изд-во «Питер», 2004 г.
16. Рождественский Ю.В., Теория риторики, М., Проспект, 1997 г.
17. Розенталь Д.Э. и др., Современный русский язык, М., Айрис-Пресс, 2003 г.
18. Рощин С.К., Психология и журналистика, М., Просвещение, 1989 г.
19. Хрестоматия по культуре речи, сост. Ширяев Е.И., М., ИНФРА-М, 2000 г.
20. Шмелев Д.Н., Русский язык в его функциональных разновидностях, М., Просвещение, 1977 г.
21. Якобсон Р.О., Лингвистика и поэтика, М., Наука, 1975 г.

В русской лингвистике стиль обычно рассматривается как явление речевое, но существует иная точка зрения, согласно которой функциональный стиль явление языковое. Правомерно объединить обе позиции. Функциональный стиль – это реализация в живом речевом общении возможностей языка.

В языковом сознании говорящего существует представление о правилах созданий функционального стиля.

Каждый функциональный стиль не является монолитным. Можно говорить о ядре стиля и его периферии.

(из лекции)Единой классификации ФС не существует.

1. Л.Г. Багрин-разграничение сфер общения

Будагов делит на разговорную и письменную,

2. На основании фукций языка

Функции общения-обиходно-бытовой стиль

Ф. смс-обиходно-деловой, официально-документальный, научный

Ф. воздействия –публицистический и худож.-беллетрический стиль.

Общепринятая теория:

1. стиль-разговорный(обиходно-бытовой, разговорно-бытовой, разговорно-обиходный, разговорная речь)

2. стиль книжный-сфера официального общения (научный стиль, ОДС, художественный стиль, религиозный, публицистический)

Экстралингвистические факторы:

Функциональный стиль образуется под влиянием базовых экстралингвистических факторов , т.е. тех явлений внеязыковой действительности, под влиянием которых и происходит отбор и организация языковых средств; речь приобретает свои стилевые черты.

· Сфера общения

Административно-управленческая

Социально-политическая

Эстетическая (сфера искусства)

· Цель общения

Сообщение информации

Воздействие на читателя/слушателя

· Типовая ситуация общения (официальная/неофициальная)

Вторичные факторы:

· Форма существования речи

Устная – характеризуется спонтанностью, необратимостью, непосредственно связана со временем произнесения, более психологична, выражает непосредственный ход мыслей, оперативна, обладает возможностью прямого воздействия на адресата, автоматизм речи, уменьшается возможность сознательного отбора языковых единиц, дает возможность передать информацию не только вербальными средствами. Главным образом представлена в бытовой сфере, но также реализуется в других сферах в виде публичной речи, в некоторых жанрах научной речи, в общественно-политической сфере – митинги, в некоторых сферах правового общения (судебная речь).



Письменная – характеризуется предварительной обдуманностью, подготовленностью, дает возможность постоянного обращения к тексту, совершенствования его, логичность, связность, композиционная оформленность.

· Характер субъекта и адресата речи

Индивидуальный – действует от самого себя, непосредственно связан с адресатом речи

Собирательный – представитель группы людей, взгляды которых он отражает и разделяет, характерен для общественно-политической сферы

Абстрагированный – субъект и адресат речи обезличиваются, характерен для официальной сферы общения

· Вид речи

Диалог – характеризуется сменой высказываний, реплик двух говорящих, характеризуется непосредственной связью высказывания с ситуацией, это находит отражение в синтаксическом строе: использование простых синтаксических конструкций

Монолог – речь, обращенная к самому себе или другим и не рассчитанная на реакцию другого лица, отличается достаточно большой протяженностью, композиционной организованностью и смысловой завершенностью, может осуществляться как в письменной, так и в устной форме

Четкую границу между монологом и диалогом трудно провести, так как диалогичность, т.е. выражение установки на адресата (одно из основных свойств речи, обусловленное социальной природой языка) существует не только в диалоге, но и в монологе в скрытом виде.

· Подготовленность или неподготовленность речи

Экстралингвистические параметры официально-делового стиля. Лингвистические особенности официально-делового стиля. Стилистические изменения официально-деловой речи. Система жанров официально-деловой речи

Современный официально-деловой стиль - это функциональная разновидность русского литературного языка, применяемая в сфере общественных отношений. Деловая речь служит средством общения государств, государства с отдельным лицом и обществом в целом; средством общения предприятий, учреждений, организаций; средством официального общения людей на производстве и в сфере обслуживания.

Официально-деловой стиль относится к книжно-письменным стилям литературного языка. Он реализуется в текстах законов, приказов, указов, распоряжений, договоров, актов, справок, удостоверений, доверенностей, в деловой переписке учреждений. Устная форма официально-деловой речи представлена выступлением и докладом на собраниях и конференциях, судебной речью, служебными телефонным разговором, устным распоряжением.

К общим экстралингвистическим и собственно языковым чертам этого стиля следует отнести следующие:

1) точность, детальность изложения;

2) стандартизированность изложения;

3) долженствующе-предписующий характер изложения (волюнтативность), точность, не допускающая двух толкований, стандартизированность, (строгая композиция текста, отбор фактов, способов подачи…), отсутствие эмоциональности, характер предписаний.

Специфическим свойством деловой речи является выражение воли. Волюнтативность в текстах выражается семантически (подбором слов) и грамматически. Так, в управленческой документации мы постоянно встречаемся с формами первого лица глагола (прошу, предлагаю, приказываю, поздравляю), с формами модальными, долженствования (надлежит, необходимо, следует, предлагается). Сфера-административно-праовая. Цель-предписания и указания. основная функция-информационная.

По тематике и разнообразию жанров в рассматриваемом стиле выделяют две разновидности:

1 – официально-документальный стиль и

2 – обиходно-деловой стиль .

В свою очередь в официально-документальном стиле можно выделить

язык законодательных документов , связанных с деятельностью государственных органов (Конституция РФ, законы, уставы), и

язык дипломатических актов , связанных с международными отношениями (меморандум, коммюнике, конвенция, заявление).

В обиходно-деловом стиле различают:

Язык служебной переписки между учреждениями и организациями, с одной стороны, и

Язык частных деловых бумаг – с другой.

еще жанры ОДС: доверенности, должностная инструкция, приказ, постановление, заявление, деловое письмо, характеристика …

Параметры внеязыковой социальной действительности, обусловливающие изменения в языке как глобального, так и частного характера. К Э.ф. относятся: 1) демографические параметры: а) численность населения, говорящего на том или ином языке; б) способ расселения; в) возрастная дифференциация носителей языка; 2) социальная структура общества; 3) культурно-языковые особенности: а) наличие письменных традиций; б) культурно обусловленные языковые контакты и т.п. Напр., принятие решений о создании письменности для ранее бесписьменного языка, законодательная и материальная поддержка функционирования языка в определенных сферах, приводят к формированию литературного языка, возникновению новых функциональных стилей и т.п.

Отличное определение

Неполное определение ↓

Экстралингвистические факторы (Социальные факторы)

Параметры социальной (внеязыковой) действительности, обусловливающие изменения в языке как глобального, так и более частного характера. Глобальное действие Э.ф. ведет к изменениям, затрагивающим всю или значительною часть языковой подсистемы. Такие события, как принятие решений о создании письменности для ранее бесписьменного языка, законодательная и материальная поддержка функционирования языка в определенных сферах, обусловливают возникновение новых форм существования данного языка (литературный язык), возникновение новых функциональных стилей, сопровождающихся изменениями в лексике (пополнение словаря, развитие семантической структуры слов, изменения валентности слов и др.), в синтаксисе, стилистике. Примером воздействия более частных Э.ф. является развитие новых жанров, стилистических направлений в литературе, обусловливающих возникновение новых единиц в терминологии литературоведения (концептуалисты, маньеризм). К Э.ф. относятся демографические параметры (численность населения, говорящего на том или ином языке, способ расселения, возрастная дифференциация носителей языка и др.), социальная структура общества, культурно-языковые особенности (наличие письменных традиций, культурно обусловленные языковые контакты) и др. Исследование соотношений между элементами социальной, внеязыковой действительности (Э.ф.) и элементами языка является задачей социолингвистического коррелятивного анализа.

Ни для кого не секрет, что по роду своей профессиональной деятельности, вне зависимости от коммуникативной ситуации с использованием перевода письменный переводчик глубоко анализирует целый комплекс факторов как лингвистического, так и экстралингвистического характера.

В этой связи его внимание нацелено, как правило, на объект перевода - текст на исходном языке (ИТ), который, как справедливо отмечает Н.К. Гарбовский, составляет основу всякого процесса, так как именно в нем содержится вся необходимая информация, подлежащая переводческому переосмыслению и толкованию [Гарбовский, 2007, с. 230]. Представляется, что полное переосмысление и толкование ИТ переводчиком возможно только лишь с его учетом взаимообусловленных лингвистических и экстралингвистических факторов, которые, по сути дела, находят свое отражение в ИТ.

В действительности, подобная взаимообусловленность, буквально связывая эти факторы в одно неразрывное целое, практически исключает возможность для переводчика рассматривать их в отдельности в процессе перевода. Но все же в целях нашего исследования попытаемся взглянуть на них обособленно, остановившись вкратце на лингвистических факторах, и более подробно на экстралингвистических, ибо последние представляют больший интерес в рамках коммуникативно-функционального подхода к переводу. Здесь необходимо подчеркнуть, что под понятием экстралингвистические факторы мы склонны объединять а) всю совокупность условий и факторов исходной (одноязычной) коммуникативной ситуации по созданию письменного специального текста на ИЯ, и б) условия и факторы протекания конкретной коммуникативной ситуации специального перевода, в которой этому тексту предстоит выступить в качестве объекта перевода.

Прежде всего следует отметить, что текст имеет двойственную природу. Так, на это в своем определении указывает Е.В. Сидоров: текст - это необходимое предметно-знаковое звено акта речевой коммуникации, представляющее собой сопряженную модель коммуникативных деятельностей участников речевой коммуникации [Сидоров, 2008, с. 151]. Далее, как бы внося дополнительную ясность в свое определение, ученый подчеркивает очевидную парадоксальность текста: с одной стороны текст- знаковый предмет, с другой - носитель коммуникативных действий отправителя и адресата [Сидоров, 2008, с.154]. Такой парадокс позволяет взглянуть на текст с двух позиций: как на текст таковой (в нашем случае - оформленный графически, т.е письменный) и как на дискурс, который мы будем понимать как текст, погруженный в ситуацию реального общения [Карасик, 2002, с. 189]. Это, в свою очередь, вполне предсказуемо подводит нас к двум видам анализа - текстовому и дискурсивному [Чернявская, 2010, с. 20]. Сущность этих анализов и круг данных, на достижение которых они направлены, допускают мысль о возможном соотнесении их с лингвистическими (текстовый анализ) и экстралингвистическими (дискурсивный анализ) факторами соответственно.

Текстовый анализ , по словам В.Е. Чернявской, направлен на внутренние - внутритекстовые - отношения высказываний между собой, их пропозиициональную и иллокутивную структуру, взаимоотношения текстового целого и его частей [Чернявская, 2010, с. 20]. Данное высказывание вполне справедливо можно расширить, дополнив его перечнем тех свойств текста, которые, как считает Е.В. Сидоров, доступны простому наблюдению и не требуют глубокого анализа, а именно: графика (фонетика), лексико-семантический состав, грамматические (морфосинтаксические) характеристики, стилистическая и жанровая принадлежность, логико-композиционное строение, субъектно-предикатная, или актуально-синтаксическая, организация, смысловая связность (слитность-дискретность), интегративность во всех ее аспектах, иерархичность и линейность, централизация (наличие ядра и периферии), общий ритм и др. [Сидоров, 2008, с. 198-199]. По сути своей, отмеченные выше свойства близки к так называемым внутритекстовым факторам (intratextual factors), на которые призывает переводчика обращать внимание анализируя ИТ, К. Норд: тематика текста (на какую тему?), информация, содержащаяся в тексте (что?), предположения автора по поводу фоновых знаний адресата (что отсутствует?), композиция и структура текста (в каком порядке?), нелингвистические или паралингвистические элементы, сопутствующие тексту (какие невербальные элементы использованы?), лексические особенности (какими словами?) и синтаксические структуры (какими видами предложений?), а также такие надсегментные единицы, как интонация и просодия (каким тоном?) (здесь и далее перевод мой. - Р.Ш. ) .

Оманский переводовед Али Альманна, исследуя всевозможные сдерживающие факторы (constraints), от которых так или иначе будет зависеть какое решение и действие предпримет переводчик в процессе перевода (translation decision making), объединяет в отдельную группу текстообусловленные факторы (text-driven constraints) и относит к ним языковые, текстуальные, культурные (на микроуровне), коммуникативные, прагматические, семиотические и стилистические факторы . Со списком А. Альманны можно согласиться, но при условии, что из него можно исключить коммуникативные факторы, которые в виду своего более широкого, надъязыкового характера, было бы правильнее отнести к экстралингвистическим (об этом ниже). Вообще, стоит отметить, что столь широкий спектр факторов лингвистического характера, которые несомненно представляют большой интерес и ни в коем случае не должны пренебрегаться переводчиком в процессе перевода, довольно глубоко изучен переводоведами как в России, так и зарубежом, и оставался в их поле зрения особенно в тот период развития науки о переводе, когда в ней главенствовал текстоцентрический подход. В частности, вопросы по лингвистическим особенностя м специального, а точнее, научно-технического перевода, включая ее неотъемлемую - терминологическую - сторону, освещены в трудах Д.С. Лотте, Л.И. Борисовой, И.А. Носенко и Е.В. Горбуновой, Р.Ф. Прониной, В.Н. Комиссарова, Ю.В. Ванникова, В.А. Судовцева, С.Д. Шелова и В.М. Лейчика, Б.Н. Климзо и др.

Иначе обстоят дела с экстралингвистическими факторами специального перевода. Как мы уже отметили ранее, в противоположность лингвистическим факторам, экстралингвистические факторы подразумевают дискурсивный анализ ИТ. В отличие от текстового анализа, он предполагает изучение объекта перевода не отвлеченно, а конкретно, системно, в среде тех реальных и естественных отношений, в которых функционирует текст [Сидоров, 2008, с. 198] и сконцентрирован на степени и характере влияния различных факторов коммуникативно-речевой деятельности как непосредственно коммуникативного контекста , так и более широкого экстралингвистического фона на формирование языковых закономерностей конкретного произведения (курсив мой. - Р.Ш .) [Чернявская, 2010, с. 20]. Ддя общего представления коммуникативного контекста ИТ достаточно ответить на основополагающие вопросы любой коммуникации, как таковой, сформулированные еще Г.Д. Лассвеллом:

Говорит что

В каком канале

С каким эффектом?

Эти вопросы Г.Д. Лассвелла c добавлением еще двух составляют у К. Норд внетекстовые факторы (extratextual factors). В этой связи она пишет: Анализ внетекстовых факторов осуществляется задавшись вопросами об авторе или отправителе текста (кто?), интенции отправителя (зачем?), аудитории, на которую направлен текст (кому?), способе или канале, с помощью которого передается текст (каким способом?), месте (где?) и времени (когда?) создания и получения текста, а также о мотиве коммуникации (почему?). Совокупность всей информации, полученной с помощью этих семи внетекстовых факторов, могут дать ответ на последний вопрос, касающийся цели, которую может достичь текст (с какой целью?) . Эти же факторы - функция, аудитория, способ, время и место - выделяет и другой переводовед - C. Колин а, которая как и К.Норд является сторонником функционального подхода в теории перевода. Но в отличие от К. Норд, С. Колина предпочитает называть эти нелингвистические факторы ситуативными характеристиками (situational features/features of situation), которые будучи присущими любой коммуникативной ситуации или контексу "определяют лингвистическое оформление текста и находят в нем свое отражение . Для наглядности она приводит пример текста компьютерной томографии и устанавливает следующие ситуативные характеристики:

Функция: обеспечить инструкциями по поводу того, как ухаживать за ребенком после медицинской процедуры;

Аудитория: родители/опекуны ребенка;

Мотив: ребенку, недавно прошедшему через медицинскую процедуру, в течение некоторого времени потребуется домашний уход, а для этого тем лицам, которые будут его обеспечивать, нужно знать, что делать и кому обратиться в случае необходимости;

Время (получения текста): сразу же после прохождения процедуры;

Место (получения текста): медицинское учреждение, где было пройдена процедура;

Способ передачи текста: письменный, поскольку текст предоставляется аудитории в форме небольшого проспекта/инструкции .

Следует заметить, что отечественный переводовед Л.Л. Нелюбин те же самые факторы объединяет в экстралингвистический контекст и одни факторы относит к предметной обстановке (время, место), а другие - к речевой ситуации (личность автора, источник, адресат, назначение переводимого материала) [Нелюбин, 2003, с. 142].

По примеру выше попытаемся и мы установить ситуативные характеристики для следующего текста, представляющего собой самую обычную инструкцию по применению соответствующей продукции:

RenGa-Fix is the self-adhesive laminate that is easy to apply and is ideal for renovating and beautifying a wide range of objects and surfaces at home, school, in the office, etc.

WHERE YOU CAN APPLY RenGa-FIX :

On any flat surface that is clean and dry: cardboard, wood, crystal walls painted with synthetic enamels, elastic paints or oil paints, etc

METHOD OF APPLICATION :

pparation of the surfaces :

Walls painted with tempera

After eliminating the tempera or the glue, paint on a layer or varnish or primer.

Application :

Measure the surface to be recovered.

Cut the laminate to the size of the surface and make sure that it will cover the surface wall. If it is necessary to use several pieces of laminate, leave an extra centimeter so that the borders will overlap.

Detach several centimeters of the protecting paper along the whole width of the laminate. Attach the uncovered part and separate the protecting paper from the laminate as you continue attaching the laminate.

If the original placement of the laminate is not correct, detach and begin again.

If some bubbles remain, rub with a cloth. If they still remain pop them with a pin and rub again.

HOW TO CLEAN RenGa-FIX :

All you need is a moist cloth or a sponge with liquid soap. Do not use abrasive products. RenGa-FIX "velvet". Use a dry foam and rub with a soft brush.

Ознакомившись с текстом переводчик сможет установить:

Функция: объяснить потребителю, каким образом и как правильно следует применять купленную продукцию (в данном случае - самоклеящуюся пленку);

Аудитория: потребители в лице покупателя (на это указывает довольно простое, не изобилующее узкоспециальными терминами, лингвистическое оформление текста);

Мотив: не допустить неправильного применения продукции потребителем, и следование общепринятым предписанным правилам обеспечивать всякую продукцию соответствующей инструкцией по применению;

Время (получения текста): момент приобретения продукции покупателем;

Место (получения текста): пункт продажи продукции, например, магазин;

Способ передачи текста: письменный в форме инструкции.

Выяснение ситуативных характеристик, или внеязыковых факторов, безусловно очень важно для переводческого процесса. Но кажется, что ими можно ограничиться лишь в тех случаях, когда коммуникативная ситуация специального перевода будет практически во всем повторять исходную коммуникативную ситуацию, то есть будет наблюдаться тот случай, к которому однозначно можно применить высказывание В. Уиллса, по мнению которого для принятия нужных решений в процессе перевода переводчику достаточно знать макроконтекст (то же, что и коммуникативный контекст), который особенно легко определить применительно к специальному тексту, ибо редко бывает, что к текстам данного типа применяются иные, отличные от исходных, перспективы со стороны участников переводческого процесса, а именно - отправителя исходного текста, переводчика и получателя переводного текста .

Данная точка зрения справедлива, пожалуй, только при использовании переводчиком одной единственной стратегии - стратегии коммуникативно-равноценного перевода, и именно ее вполне успешно можно применить при переводе рассмотренного нами выше инструктивного текста. Однако в действительности на практике не всегда бывает так. Поэтому к экстралингвистическим факторам, как мы уже отмечали ранее, следует добавлять также и аспекты каждой конкретной коммуникативной ситуации специального перевода с учетом установки (translation brief) каждого отдельного взятого инициатора перевода.

Рассмотрим подробнее весь комплекс экстралингвистических факторов, определяющих ход переводческого процесса и влияющих в конечном счете на то, каким образом выглядеть конечный продукт - текст на ПЯ, в каждой из коммуникативных ситуаций специального перевода (КССП), составляющих нашу типологию КССП (см. [Шамилов, 2015, с. 66-79]).

В этой КССП нами рассматриваются тексты двух жанров, перевод которых может быть инициирован автором ИТ: научная статья и научный доклад. Исходный коммуникативный контекст подразумевает, что научная статья написана автором с функцией представить результаты своего исследования аудитории из ученых-коллег письменным способом . Для научной статьи, как одной из форм письменной коммуникации, наиболее полно применимо такое понятие, введенное К.Норд, как текстовое окружение (text environment) , одними из составляющих компонентов которых являются время и место публикации статьи. Очевидно, что время и место публикации статьи для автора одновременно являются временем и местом получения этой статьи для его потребителя, к примеру - конкретный выпуск вполне конкретного журнала.

Автор при написании научной статьи старается максимально ясно излагать свои мысли, логически выстраивая всю цепочку частей от вступительного обзора текущего положения по рассматриваемому вопросу вплоть до конкретных выводов по нему. Стоит ли говорить, что автор научной статьи заказывая перевод ожидает того же самого и от переводчика, призванного выступить этаким гарантом в реализации автором его предметной деятельности? И кажется, что переводчику в таком случае достаточно будет знать исходный коммуникативный контекст и воссоздать его в переводе с помощью стратегии коммуникативно-равноценного перевода. Однако такое решение будет считаться не совсем удачным, если нужно будет переводить научный доклад. Как известно, доклад создается на основе научной статьи, и нередко случается, что авторы вовсе не вносят никаких изменений и предпочитают выступать с полноценным текстом статьи на международных научных конференциях. Что кажется не совсем правильным и разумным с их стороны.

Доклад, как жанр, безусловно близкий к статье, тем не менее отличается от нее по ряду особенностей. На жанровый фактор, как один из важнейших экстралингвистических факторов, которые переводчик должен принимать во внимание, указывают в своих работах В.В. Сдобников [Сдобников, 2015, с. 107] и А. Альманна .

Итак, во-первых, в отличие от научной статьи способ передачи доклада - устный, а это подразумевает иной вид восприятия текста аудиторией - слуховой. Слуховое восприятие предполагает поступление от отправителя неперегруженную специализированной лексикой, написанную более доступным языком облегченную версию подачи информации.

Во-вторых, аудитория на научной конференции, перед которой планирует автор ИТ выступить с докладом, может оказаться разнородной по своему составу: в качестве слушателей, помимо ученых-коллег, могут присутствовать также менее компетентные студенты. К сожалению, авторы ИТ даже если понимают эти особенности, присущи е ситуации с использованием доклада, в силу ряда причин не всегда осознают важность преобразования научной статьи в тот вид, который будет более приемлемым для данной ситуации. Но эти моменты не может не учитывать переводчик. Переводя исходную научную статью с целью трансформировать в ее научный доклад, переводчик вправе вносить при необходимости соответствующие изменения, чтобы облегчить зачастую перегруженную терминами или необычными формулировками официальную научную речь, сделать ее доступной для восприятия на слух.

Пожалуй, только в этом случае, можно достичь того, что так может пожелать любой оратор, выступающий перед публикой, в том числе и ученый - понимания. К тому же переводчика сделать столь важный шаг может сподвигнуть еще и устоявшаяся традиция выступающих в ходе выступления прибегать к таким вспомогательным средствам, как презентация, схемы, графики и др., в которых можно отразить ту информацию, которую практически невозможно воспринять на слух, но вполне реально зрительно.

КССП потребитель ПТ

В данной КССП нами рассматриваются три разновидности специального текста: научный текст (например, научная статья или какой-либо иной текст сугубо научного характера), производственно-технический текст и инструкция. Перевод первых двух текстов инициируется потребителем-специалистом, а третий - потребителем-неспециалистом. Исходный коммуникативный контекст применительно к научному тексту практически тот же, что и в предыдущей КССП, т.е написана с целью представить результаты исследования аудитории из коллег-ученых, способ передачи - письменный, что выражается в публикации статьи в соответствующем номере определенного издания, которое переходит в распоряжение потребителя-ученого с момента приобретения данного издания.

Что касается проиводственно-технического текста, то и он передается в письменной форме, написан с целью обеспечить потребителей в лице инженеров-технологов информацией по конструированию, сборке, эксплуатации и пр. определенного оборудования, и можно предположить, что поступает к ним сразу же после готовности текста, на составление которого был сделан предварительный заказ. Особенностью данной КССП, которая отличает ее от той же предыдущей КССП автор ИТ является установка (translation brief), которая, как известно, заключается в пояснении и определении для переводчика со стороны инициатора какую цель должен преследовать перевод . Установка, которую так или иначе переводчик получает (или предполагается что должен получать) от инициатора наиболее точной и, пожалуй, с наибольшей долей вероятности осуществимой оказывается именно в рассматриваемой нами КССП потребитель ПТ.

Кому как не потребителю знать, что в итоге делать и как поступить с конечным продуктом перевода? Оттого и частыми оказываются случаи, когда потребителю ПТ не бывает необходимо иметь перед собой переведенный исходный текст в полном объеме. Им нужна всего лишь определенная его часть, которая, на их взгляд, может в себе содержать интересующую их информацию. Например, для них ученого-теоретика - это прежде всего взгляд зарубежного коллеги на тот или иной вопрос, в котором он может найти подтверждение своей точке зрения и с помощью которого он сможет аргументировать ее или наоборот - столкнуться с опровержением выдвигаемой им идеи.

То есть наблюдается установка на так называемый выборочный перевод (selective translation) по Д. Гудеку, при котором осуществляется передача лишь тех деталей в оригинале, которые относятся к одному специальному вопросу (цит. по ). Да и вообще не будет считаться ошибочным наше утверждение, если мы скажем, что практически все переводы, инициируемые в рамках данной КССП, носят не официальный характер в отличие от официальных переводов, к которым В.Н. Комиссаров относит переводы наиболее важных материалов, которые предназначены для опубликования в печати и рассчитаны на использование весьма ответственными лицами для серьезных выводов и решений [Комиссаров, 1980, с. 90]. (Именно таковым будет перевод научной статьи в КССП автор ИТ).

Несмотря на официальный вид ИТ - опубликованная статья, составленные и оформленные в соответствии со всеми предъявляемыми к ним правилам и параметрам инструкция и производственно-технический текст - соответствующие ПТ бывают лишенными всего этого, ибо для потребителя важно одно - информация и менее важно в какой обертке она будет подана. Выборочному переводу можно приравнять рабочие переводы по В.Н. Комиссарову, в которых наиболее детально переводятся лишь те части оригинала, которые особенно интересуют специалистов [Комиссаров, 1980, с. 90]. Для потребителя-специалиста в лице инженера-технолога эта деталь может заключаться, к примеру, в уточнении вопроса относительно конструирования того или иного оборудования - габаритные данные, какой материал использован при изготовлении той или иной составной части оборудования, как правильно произвести замену запасной части при ремонте.

Выборочность будет наблюдаться и при переводе инструктивного текста, например, представляющего собой инструкцию к лекарственному препарату. Исходный коммуникативный, или экстралингвистический (по Л.Л. Нелюбину) контекст подсказывает, что она написана с целью обеспечить потребителя информацией по описанию препарата и правилам правильного применения продукции. Способ передачи - письменный, время получения - момент приобретения продукции (лекарственного препарата), место получения - пункт продажи, например, аптека. Что касается исходной аудитории, то ею может быть как потребитель-специалист в лице врача, так и потребитель-неспециалист в лице покупателя.

Кто же в итоге станет инициатором перевода в КССП потребитель ПТ будет обусловлено все той же интересующей потребителя информацией, и в определении этой информации для переводчика подсказкой может послужить структура, в соответствии с которой традиционно пишутся тексты подобного рода инструкций. Для врача важно знать состав препарата, например, для проведения анализа на выявление (наличие) опасных или нежелательных, а быть может, даже запрещенных веществ, которые могли быть использованы при производстве препарата, - в таком случае переводу будет подвергаться сугубо специализированная терминологическая часть инструкции, посвященная описанию перпарата, ибо перевод этой же части для обычного усредненного покупателя мало что даст.

Для покупателя же важно прежде всего знать о том, как следует принимать только что купленное лекарство, о том, какие противопоказания следует учитывать во время его применения, какие побочные эффекты оно может вызвать - очевидно, что здесь потребуется перевод непосредственно той части инструкции, где будут содержаться сведения о вышесказанном и написана более доступным (как, например, рассмотренная нами ранее инструкция по применению самоклеящейся пленки) с минимальной долей терминологической лексики языком.

КССП заказчик

Данная ситуация специального перевода представляет собой особый интерес, ибо в отличие от предыдущих двух КССП здесь экстралингвистические факторы нужно будет связать в большой мере с личностью инициатора-заказчика, нежели с объектом перевода. В этой связи можно обратиться к Э. Честерману и Э. Вагнер, по мнению которых заказчиками часто выступают переводческие агентства или секретари, которыми поручено выполнить перевод данного материала . Причем эти самые заказчики могут варьировать от а) хороших заказчиков, которые знают, с какой целью осуществляется перевод и понимают, как исходный, так и переводящий язык до я) плохих заказчиков, которые понятия не имеют ни о цели перевода, ни о языке, и и вообще им это не нужно. Для них важно знать срок выполнени я и выплачиваемый переводчику гонорар . Как ни странно, но именно с такими - хорошим и плохим - заказчиками переводчику зачастую приходится иметь дело в КССП заказчик.

Так, в одном случае с просьбой перевести производственно-технический текст обращается бюро переводов, или переводческое агентство. Каждый практикующий переводчик, в особенности те, которые состоят в штате подобного рода бюро, знает, что, как правило, бюро переводов располагает целым перечнем требований, предъявляемых к своим переводам - от стилистического оформления до соответствия той терминологической номенклатуре по разным отраслям отраслям знаний и специализаций, которая принята в данном бюро. И соответствовать этим требованиям порой является обязательным условием и входит в установку на перевод.

В подобной ситуации, по сути, не имея возможности связаться с конечным потребителем перевода, переводчик лишен возможности действовать свободно, на свое усмотрение. Ему остается только надеяться на то, что бюро переводов в конечном счете после повторного редактирования выполненного им перевода действительно учтет потребности и ожидания потребителя ПТ. В другом же случае производственно-технический текст переводчик получает из рук секретаря, от которого перевод ИТ может потребовать в свою очередь руководство компании. В отличие от предыдущего случая здесь переводчик оказывается более свободен, ибо установки как таковой от заказчика нет (вряд ли в установку можно будет включить сроки выполнения перевода и гонорар за выполненную работу).

Установку для себя переводчик создает сам, обращаясь к секретарю с просьбой предоставить дополнительные материалы, возможно, образцы выполненных ранее по этой данной тематике переводов, а что еще более важно - создать возможность связаться с потребителем ПТ - инженером-технологом. В обоих случаях нет сомнений в том, что предметная деятельность инициаторов КССП будет осуществлена вполне успешно, однако в каком из двух случаев перевод окажется лучшего качества, будет больше соответствовать ожиданиям и требованиям потребителя ПТ - большой вопрос, на которой вряд ли можно дать однозначный ответ.

Список литературы

Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та., 2007. 544 с.

Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

Комиссаров В.Н. Пособие по научно-техническому переводу. Часть I / Денисенко Ю.А., Черняховская Л.А., Бреус Е.В., Санников Н.Г. М.: Всесоюзный центр переводов, 1980. 168 с.

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. 464 с.

Сидоров Е.В. Онтология дискурса. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 232 с.

Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста: Учебное пособие. Изд. 5-е. М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2010. 128 с.

Шамилов Р.М. Типология коммуникативных ситуаций специального перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова.. Вып. 30. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2015. С. 66-79.

Almanna Ali. Extra-linguistic Constraints Parameters in the Translation Process: A Descriptive Study // World Journal of English Language. Vol. 3 No. 3. 2013. P. 27-36.

Chesterman Andrew, Wagner Emma. Can Theory Help Translators? (A dialogue between the ivory tower and the wordface). Manchester, UK Northampton, MA: St Jerome Publishing, 2002. 148 p.

Colina Sonia. Fundamentals of Translation. Cambridge University pss, 2015. 306 p.

Lasswell Harold D. The Structure and Fucntion of Communication in Society // İletişim kuram ve araştırma dergisi. Sayı 24. Kış-Bahar, 2007. S. 215-228.

Nord Christiane. Defining Translation Functions. The Translation Brief As a Guideline for the Trainee Translator // Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies. N. 33, 1997. P. 41-54.

Nord Chritiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis. Second edition. Amsterdam-New York, NY: Rodopi, 2005. 284 p.

Shuttleworth Mark, Cowie Moira. Dictionary of Translation Studies. London and New York: Routledge Taylor Francis Group, 2014. 233 p.

Wills Wolfram. Decision making in translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies (edited by Mona Baker). London and New York: Routledge Taylor Francis Group, 2005. P. 57-60.

В основе классификации стилей лежат экстралингвистические факторы: сфера применения языка, обусловленная ею тематика и цели общения.

В лингвистике - науке о языке - текст понимается как соединение законченных предложений, связанных между собой по смыслу, а также с помощью лексико-грамматических средств языка. Но текст является, скорее, не единицей языка, а единицей речи, так как мы общаемся не словами, и даже не предложениями, а текстами. Каждый текст - это высказывание. А любое высказывание не может состояться без того, кто говорит, о чем говорит, где говорит, кому говорит. Все эти компоненты - говорящий, предмет общения, обстановка общения, адресат общения - составляют речевую ситуацию, или ситуацию общения.

КОМПОНЕНТЫ РЕЧЕВОЙ СИТУАЦИИ (говорящий, предмет общения, обстановка общения, адресат общения) представляют собой ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ТЕКСТА.

Латинское слово EXTRA- означает СВЕРХ-, то, что лежит за пределами, в данном случае за пределами лингвистики, то, что не изучается лингвистикой.

ГОВОРЯЩИЙ - главный компонент речевой ситуации, поскольку экстралингвистические и лингвистические (языковые) средства становятся речью только тогда, когда происходит их соединение с говорящим лицом.

Им определяется отбор средств языка, которыми оформляется содержание высказывания.

С говорящим связана ЦЕЛЬ ВЫСКАЗЫВАНИЯ, или РЕЧЕВОЕ НАМЕРЕНИЕ. Выделяют три типа речевого намерения:

ИНФОРМИРОВАТЬ (сообщить информацию),

АКТИВИЗИРОВАТЬ (побудить к какому-либо действию),

АРГУМЕНТИРОВАТЬ (убедить собеседника).

Речевое намерение определяет отношение говорящего к сообщению, которое выражается в оценке содержания высказывания, выделении того, чему в сообщении придается наибольшее значение.

ПРЕДМЕТ ОБЩЕНИЯ - это то, о чем говорится. Он определяет содержание высказывания, придает ему смысл.

ОБСТАНОВКА ОБЩЕНИЯ - это те условия, в которых общение происходит, например, в классе, на улице, в гостях. Обстановка общения влияет на выбор формы речи: монологическая или диалогическая, а также на эстетическую сторону речи: формы обращения, стиль общения.

Различают официальную и неофициальную обстановку общения.

АДРЕСАТ ОБЩЕНИЯ - тот, к кому обращено сообщение. Известный русский ученый М.М. Бахтин считал, что любое высказывание имеет адресата, даже если оно обращено к самому себе. Не бывает текста в никуда.

Если вы хотите, чтобы ваши слова были услышаны, нужно оценить способности понимания адресата: общий фонд знаний, информированность по данному вопросу, психологическое состояние в данный момент, особенности характера. Учет личности адресата - важный фактор эффективного общения.


ПРАКТИЧЕСКИЕ ВЫВОДЫ

Речевая ситуация - это совокупность экстралингвистических условий, необходимых для осуществления высказывания. Знание содержания каждого компонента речевой ситуации и его роли в создании высказывания сделает сообщение результативным, т.е. воздействующим на сознание или поведение адресата.

Для этого нужно уметь:

1) определять цель высказывания в соотнесенности с предметом и обстановкой общения и подчинять высказывание данному речевому намерению;

2) определять соотношение между участниками общения, т.е. между говорящим и адресатом.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ.

Текст не может существовать без единиц языка, т.е. без самих слов, объединенных по законам смысла и грамматики. Лингвистические законы строения текста отражены в двух типичных для всех текстов образованиях: функционально-смысловых типах речи и сложных синтаксических целых.

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СМЫСЛОВЫЕ ТИПЫ РЕЧИ выступают в качестве средств программирования высказывания. Они формируют мысль, упорядочивают ее, придают ей целостность и завершенность. Они могут функционировать в речи самостоятельно, но чаще различные типы речи участвуют в построении сложного текста, определяя его композицию. Поэтому их еще называют композиционно-речевыми формами.

Существуют три типа речи: ОПИСАНИЕ, ПОВЕСТВОВАНИЕ, РАССУЖДЕНИЕ. Они передают разные отношения. В основе описания и повествования лежат реальные факты действительности, т.е. то, что можно наблюдать в жизни, в рассуждении этот факт действительности осмысливается, проходит переработку в сознании.


Close